您当前所在位置: 本站首页 >> 往期期刊 >> 2018年06期 >> 正文

生态翻译学视域下译者的“显形”——以林语堂翻译《浮生六记》为例 黄培清

2019年01月17日 15:01  点击:[]

 

 厦门海洋职业技术学院基础部

 

以林语堂翻译《浮生六记》为例,论述译者在翻译活动中的角色。通过分析发现,林语堂选择翻译《浮生六记》是译者自我表达的精神需要,也是译者权衡个人能力和其所处的翻译生态环境里的各个要素后做出的选择。译者在翻译过程中所采取的翻译策略和翻译方法是译者发挥主观能动性和创造性,仔细考量影响翻译的各个要素后做出的决定。这充分表明了译者是整个翻译活动的主导者,验证了生态翻译学关于译者主导者角色的定位的可行性,对译者主导者角色的确立具有很强的理论及实践意义。 

译者的角色; 生态翻译学; 译者主导;

H315.9;I046

上一条:风格迥异 各有兴味——《补江总白猿传》与《包公智捉白猴精》对读 王刚