您当前所在位置: 本站首页 >> 往期期刊 >> 2017年04期 >> 正文

《女勇士》汉译的困境 黄伟龙

2019年04月25日 11:42  点击:[]


 

《女勇士》的独特之处在于中美文化和语言的杂合带给西方读者的异域色彩,使其在西方备受瞩目,也让少数华裔在美国主流社会发出异样的声音。然而中文译者由于对原作定位不准确,加之受到社会意识形态和译者翻译诗学的影响,出现了很多归化、省译、增译等现象,使原文的异质性在译文中消声,汉语读者在品味中译本时,无异于在欣赏本国的文学作品,而不是风靡西方的畅销书的译文。 
 

《女勇士》; 意识形态; 翻译诗学; 归化;

H315.9;I046

上一条:大跨度预应力钢梁高温环境下的极限荷载分析 郑放 关昀 孙强 下一条:二语学习者工作记忆和英语阅读水平关系的实证研究 黄玲珊 董英